My Time At Portia:日本語訳修正ファイル

2021-05-31My Time At Portia

概要

ミッションで要求されるアイテムの数が表示上(訳文)と実際で違うみたいなことがチラホラあって困惑したので、DialogueEditの使い方を覚えるがてら修正してみました。カラーコードの記述ミスやその他の誤訳っぽいものなど、ついでに他のところもいろいろいじってます。基本的に自分用ですが、同じようなことでお悩みの方はどうぞ。PC版用です。

まだクリアしてないので、モチベ次第で継続更新します。

適用にはUnity Mod ManagerDialogueEditが必要です。
手順は次の項で説明しています。

ダウンロード (OneDrive)
最終更新日:2021/06/15

※転載・再配布・二次利用はご遠慮ください。

使い方

DBを一切編集しないので、DBをいじるタイプの翻訳modとは併用が可能だと思います(かぶる箇所はおそらくこちらが優先)。

インストール

  1. Unity Mod Managerをインストールします。
  2. DialogueEditをインストールします。ダウンロードしたファイルをそのまま"Drop zip files here"にドラッグ&ドロップでOK。
  3. DialogueEditがリストに追加され、かつStatusがOKになっていることを確認し、右クリックしてメニューから"Open Folder"を選択。
  4. 直下のassetsフォルダに修正ファイル(Japanese.txt)を手動で配置します。

アンインストール

  1. 修正ファイル(Japanese.txt)を手動で削除します。

修正箇所

特定ミッション達成条件の誤記

個数や期限が実際と違う深刻なものについて。
当然ですが実際の要求数または期限に修正してます。

詳細(ネタバレ注意)

『ポルティア橋』

  • 鉄鋼製フレームX6 → 8
  • ケーブルX2 → 6
  • 橋用照明X2 → 6
  • 3週間以内 → 9日以内(橋塔&鉄桁のみ7日以内)
  • 『謎の種』

  • 500 Gol で巨大カボチャの種を買う → 1000 Gol
    『市民自警団の手伝い』

  • 火薬10パック → 5パック
  • 『紅き王子の伝説』

  • 剣をいくつか作る → アイテムを手に入れる
    ※要求されるパンバットマスクは装飾品
  • 『ポルティア港』

  • 火成岩 → 火成岩レンガ
  • 56日以内 → 15日以内
    原文では15日以内だが、実際には5つ貼り出される依頼のうち一番最初に受注したものだけが15日期限になり、残りは28日期限になる模様。依頼文は共通なのでおそらくゲーム自体の不具合。修正文はより短い方(原文)に合わせました。検証画像:その1 / その2
  • カラーコードの記述ミス

    何らかの文法的ミス(#が全角になっている、文頭が大文字、余計なスペースが入っている等)でコード自体が文中に表示されてしまうものを一括修正。
    DialogueEditが文中に=を含むテキストに対応していないために力技でいじってるので完璧でないかもしれません。一応、フィリスの鍼治療の台詞で修正確認済み。

    名称の表記揺れ

    アイテムとダイアログでバッティングする部分は検索の利便性を考えて基本アイテム名の方に寄せてます。

    詳細(微ネタバレ注意)

    • (おそろし洞窟の)垂れ幕 → (おそろし洞窟の)旗 に統一
    • ゴーストクローズの木、おばけ爪の木 → おばけの爪の木 に統一
    • 硬質粘土 → 硬化粘土 に統一
    • パワー石 → エネルギー石 に統一
    • ムサ → ムーサ に統一
    • トディ― → トディ に統一
    • ユーファラ、ユーフォ―ラ(全角ダッシュになっている) → ユーフォーラ に統一

    文字化け

  • 化ける全角記号(ダッシュや音符マーク)は長音記号などに置換または削除
  • 全角スペースは半角スペースに置換
  • 一部漢字(確認した範囲では鹸、躾、繋、靭)をひらがなに置換
  • 誤訳または不自然な翻訳

    • 「それじゃ、よろしく!」 → 「いいよ、まかせて!」
      ※依頼を受ける時の汎用選択肢
    • ドライバーの帽子を駄目にする → 遺跡ダイバーの帽子
      ※原文は"Ruin Driver's Hat"だが、おそらくDiverが正しい
    • ガストの「きみの妹」 → 「妹」
      ※原文は"my sister"
    • 矢 → アロー
      ※レミントンの馬の名前
    • Hutaoタウン → ウォルナットグルーブ
      ※原文準拠
    • シンプルな機 → シンプルな机
      ※原文準拠
    • 尖った先端チップのついたカサぼうし。 → シャープなかさぼうし
      ※原文準拠
    • sP→SP
      ※原文準拠
    • 略奪者 → 戦利品
      ※アイテムの入手経路を示す単語
    • ログ → 伐採
      ※同上
    • 農園 → 栽培
      ※同上
    • 魚 → 釣り
      ※同上
    • お願い事ダイアログの「順序:」を削除
      ※「順序:1 フルーツサラダ」を「1 フルーツサラダ」のような数量のみの表記に
    • 小麦の種の作付け可能季節
      ※春・冬とあるが実際にはオールシーズン
    • レタスの種の作付け可能季節
      ※春・夏とあるが実際には春・秋(文字色が白になってしまっていますが仕様です)
    • 南ブロック交易所掲示板や復元マシーンのボタン・説明文
    • カサぼうし類の説明文
    • スキル「釣りマスター」の説明文
    • 交友画面の諸々(友好特典やDLC関連など)
    • 一部キャラに話しかけた時の台詞
      ※ガスト多め
    • NPCが収穫の箱に寄贈した時のメッセージ
    • 一部ミッションのテキスト
    • 対象クエスト詳細(微ネタバレ注意)
        自分がプレイした分だけなので少ないです。
        話者の取り違え・謎コード混入の修正・クエスト名自体の修正から誤字脱字口調合わせ程度のものまで様々。

      • 『ジンジャーの小さな願』(→『ジンジャーの小さな願い』)
      • 『ギャストの絵』(→『ガストの絵』)
      • 『花を供える』
      • 『青い月のような愛』
      • 『栽培の秘訣』
      • 『謎の種』
      • 『カボチャプリンセス』
      • 『トレーニング用ダミー人形』
      • 『市民自警団の手伝い』
      • 『フライングピックに向けたトレーニング』
      • 『お弁当の妖精』
      • 『傷ついた馬』
      • 『ルッソの新しいレシピ』
      • 『ガストのコミッション』
      • 『食いしん坊のピンキー』
      • 『チップのアップグレード』
      • 『インガル坑道での救出』 など

    未訳

    機械翻訳を元に意訳しています(注:中の人は英文法がダメダメです)。

    • 『栽培の秘訣』の未訳1行
    • “遊ぶ"中にレストランで食事をする時の選択肢
    • 文中で英語のままの地名

    その他

    • シナリオ関連台詞の口調合わせ
      ※途中からやり始めたことなので抜けが多いです

    スポンサーリンク